שינויים

קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
מ
שורה 26: שורה 26:  
השלב הראשון של הכנת הכתוביות הוא תרגום משפת המקור (אנגלית לדוגמה) לשפת היעד (עברית לדוגמה).  
 
השלב הראשון של הכנת הכתוביות הוא תרגום משפת המקור (אנגלית לדוגמה) לשפת היעד (עברית לדוגמה).  
   −
בשלב זה כדאי לזכור איזה סוג סרט מתרגמים. האם הדובר מדבר בשפה רשמית, או דווקא בשפה יומיומית לדוגמה. בניגוד לתרגום של מאמר, מאמר של כתוביות לא נכתב בשפה כתובה אלא דווקא בשפה מדוברת. לכן כדאי לדוגמה להשתמש במילה "אנחנו" במקום "אנו" (אלא אם אתם חושבים שהדובר היה אומר "אנו").  
+
בשלב זה כדאי לזכור איזה סוג סרט מתרגמים. האם הדובר מדבר בשפה רשמית, או דווקא בשפה יומיומית לדוגמה. בניגוד לתרגום של מאמר, מאמר של כתוביות לא נכתב בשפה כתובה אלא דווקא בשפה מדוברת. לכן כדאי לדוגמה להשתמש במילה "אנחנו" במקום "אנו" (אלא אם אתם חושבים שהדובר היה אומר "אנו" אם היה דובר עברית).
 +
 
 
===הגהה===
 
===הגהה===
 
השלב השני הוא ההגהה. לא כדאי לדלג על שלב זה - אלא אם לא מאוד חשוב לכם שהכתוביות יהיו ממש נטולות טעויות, תיקונים בשלבים מאוחרים יותר עלולים להיות קשים יותר לביצוע (בעיקר אם עושים כתוביות מובנות).  
 
השלב השני הוא ההגהה. לא כדאי לדלג על שלב זה - אלא אם לא מאוד חשוב לכם שהכתוביות יהיו ממש נטולות טעויות, תיקונים בשלבים מאוחרים יותר עלולים להיות קשים יותר לביצוע (בעיקר אם עושים כתוביות מובנות).  

תפריט ניווט