הכנת כתוביות לסרטים
מאמר נועד לתת תמיכה טכנית למי שרוצה להכין כתוביות לסרט לועזי.
רקע
מושגים כללים
- כתוביות רגילות - טקסט ששמור בקובץ אשר מוצג בתזמון עם סרט. ניתן להחליף את הקובץ, לערוך אותו או לשנות את התזמון שלו, בלי לשנות את הסרט.
- קובץ כתוביות - קובץ פשוט שמכיל טקסט, זמן הופעה, וזמן העלמה.
- כתובתיות מובנות - כתוביות שמוכנסת אל תוך הגרפיקה של הסרט, בניגוד לכתוביות רגילות, אי אפשר להוריד אותן. משתמשים בכתוביות מובנות בפורמטים של סרטים בהם אין אפשרות לשלב כתוביות רגילות- כמו פורמט MOV או פלאש שמתאימים להצגה או הורדה באינטרנט.
פורמטים של סרטים
- MOV
- AVI/DVD
- פלאש
תוכנות
תוכנות להמרת קבצי סרטים
תוכנות להכנת כתוביות
- Subtitle Workshop תוכנה חינמית (freeware) ליצירת כתוביות: להסבר והורדה
עוד תוכנות
אם אתם מכירים תוכנות אלה, אנא הרחיבו עליהן, תודה.
- Virtual dub
- k-lithe codec pack
- sub2ssa
הסבר טכני
תרגום
השלב הראשון של הכנת הכתוביות הוא תרגום משפת המקור (אנגלית לדוגמה) לשפת היעד (עברית לדוגמה).
בשלב זה כדאי לזכור איזה סוג סרט מתרגמים. האם הדובר מדבר בשפה רשמית, או דווקא בשפה יומיומית לדוגמה. בניגוד לתרגום של מאמר, מאמר של כתוביות לא נכתב בשפה כתובה אלא דווקא בשפה מדוברת. לכן כדאי לדוגמה להשתמש במילה "אנחנו" במקום "אנו" (אלא אם אתם חושבים שהדובר היה אומר "אנו" אם היה דובר עברית).
הגהה
השלב השני הוא ההגהה. לא כדאי לדלג על שלב זה - אלא אם לא מאוד חשוב לכם שהכתוביות יהיו ממש נטולות טעויות, תיקונים בשלבים מאוחרים יותר עלולים להיות קשים יותר לביצוע (בעיקר אם עושים כתוביות מובנות).
המרת סרטים לפורמטים שונים
סרט בפורמט DVD אפשר 'לקרוע' (rip) לפורמט מחשב – DivX המוכל בתוך קובץ AVI. קובץ כזה אפשר לתרגם בקלות.
הכנת קובץ כתוביות
כתוביות מובנות
בקישור יש מדריך שמסביר איך מכינים כתוביות מובנות. http://forum.videohelp.com/topic153058.html