שינויים

שורה 112: שורה 112:  
:::גם למילה Stuff יש הרבה משמעויות, וזה כל היופי. דווקא השם "הסיפור של..." הוא הרבה יותר קליל ונייטרלי, ובגללו הסרטון גם מצליח להגיע לליבם של ילדים קטנים. הכותרת "מה בעצם אנחנו קונים?" משדרת ביקורת כבר על ההתחלה, ופחות מושכת משם כביכול מאוד מופשט ופשוט כמו "הסיפור של הדברים", שיש בו גם הומור, דווקא בגלל ש"דברים" זה כל כך הרבה "דברים" :) [[משתמש:Odonian|Odonian]] 09:53, 4 בפברואר 2008 (IST)
 
:::גם למילה Stuff יש הרבה משמעויות, וזה כל היופי. דווקא השם "הסיפור של..." הוא הרבה יותר קליל ונייטרלי, ובגללו הסרטון גם מצליח להגיע לליבם של ילדים קטנים. הכותרת "מה בעצם אנחנו קונים?" משדרת ביקורת כבר על ההתחלה, ופחות מושכת משם כביכול מאוד מופשט ופשוט כמו "הסיפור של הדברים", שיש בו גם הומור, דווקא בגלל ש"דברים" זה כל כך הרבה "דברים" :) [[משתמש:Odonian|Odonian]] 09:53, 4 בפברואר 2008 (IST)
 
::: אני מסכים עם אודונין. מלבד זאת ההצעה שלו היא בעצם לא עצמאות תרגומית אלא דייקנות רבה יותר בתרגום. [[משתמש:האזרח דרור|האזרח דרור]] 10:05, 4 בפברואר 2008 (IST)
 
::: אני מסכים עם אודונין. מלבד זאת ההצעה שלו היא בעצם לא עצמאות תרגומית אלא דייקנות רבה יותר בתרגום. [[משתמש:האזרח דרור|האזרח דרור]] 10:05, 4 בפברואר 2008 (IST)
 +
::::בynet זה מופיע כ"סיפור על דברים" או הייתי מתרגמת ל"סיפורם של הדברים" [[משתמש:טל קמחי|טל קמחי]]
94

עריכות