שיחה:קידמה ועוני (ספר)

שיחות פעילות

עזרה בתירגום הספר לעברית

אני עובד עכשיו על כתיבת תירגום פתוח של "קידמה ועוני" לעברית, באתר ויקיטקסט. תוך כדי תירגום, נתקלתי בבעיה בתרגום מונחים מסויימים מעברית לאנגלית. הנרי ג'ורג' מקדיש פרקים שלמים להגדרה מדוייקת של מונחים כלכליים, וזה לא רק עניין סגנוני אלא עניין מהותי הקשור להבנת הספר. לדוגמה:

  • wealth, capital - בעברית הם נקראים "עושר" ו"הון" בהתאמה, אולם בלשון המקרא "עושר" ו"הון" הן מילים נרדפות, וב"קידמה ועוני" יש הבדל גדול ביניהם: כל capital הוא wealth אבל לא להיפך; capital הוא רק wealth שאינו משמש לצריכה אלא לשיפור איכות העבודה בעתיד. בנוסף, המושג "עושר" הוא מטעה, כי גם לעני יש wealth.
  • interest, usury - בעברית שניהם "ריבית", אבל ב"קידמה ועוני", interest הוא כסף שמקבלים תמורת השכרת הון. אולי אפשר לקרוא לו "תשואה".
  • wage, rent, salary - בעברית כולם נקראים "שכר", אין הבחנה בין שכר-עבודה לבין שכר-דירה למשל. אבל ב"קידמה ועוני" יש הבדל גדול ביניהם -
    • wage הוא שכר שמקבלים תמורת עבודה - בין אם האדם עובד בשביל אדם אחר ומקבל salary, ובין אם הוא עובד בשביל עצמו, למשל קוטף תפוחים במטע של עצמו. המושג "משכורת" יכול להתאים ל-salary אבל לא ל-wage.
    • rent הוא שכר שמקבלים תמורת זכות בלעדית כלשהי על קרקע או משאב-טבע, ללא עבודה - לדוגמה, דמי שכירות על קרקע או על זיכיון לכריית זהב וכד'.
    • אגב, יש גם תשלומים שמורכבים מכמה סוגים, לדוגמה, שכר-דירה מורכב מ-rent על הקרקע שהדירה נמצאת עליה, ועוד interest על המבנה.
  • labour, work, job - בעברית כולם "עבודה", באנגלית יש הבדל ביניהם.
  • pauperism, poverty, vice, misery - בעברית "עוני", "דלות", "מסכנות"... (vice במילון זה פשע, אבל לא נראה לי שזו הכוונה)--Erel Segal (שיחה) 09:14, 26 ביוני 2012 (IDT)

אשמח לקבל עצות ורעיונות, מאנשים שקראו את הספר באגנלית ויודעים עברית, איך לתרגם את המונחים הללו בצורה המדוייקת והברורה ביותר?

קישורים:

--Erel Segal (שיחה) 08:37, 26 ביוני 2012 (IDT)

הי, המון בהצלחה. אשמח אם תוכל לקשר מונחים של ג'ורג' לכאן ואו לדברים שהם רלבנטים לימנו (אני מניח שמלבד התרגום גופה, יהיה מקום להערות תרגום ולהערות עדכניות שכן אני מניח שהיום יש דוגמאות עדכניות יותר לדברים שהמחבר התייחס אליהם בטקטס המקורי).
מילון כלכלי יכול לסייע לא? לדוגמה מעות.
  • capital זה הון (ויותר סביר הון תעשייתי - כלומר כסף שמיועד להשקעה בייצור ואו מפעלים, מכונות, פירמות. גורם ייצור. wealth זה בערך כמה כסף\ רכוש יש לך , או עושר. זה לא אומר שאתה עשיר. נניח אם אתה שייקספיר ויש לך מיטה, אז זה העושר שלך. עושר יכול לתרום לייצור (או לכלכלה) או לא.
  • אני חושב ש usury זה ריבית נשך. אולי אני טועה וזה מתייחס לריבית שמקבלים תמורת השכרת כסף (בניגוד להשכרת אמצעי ייצור)
wage , שכר שבועי שהיה מקובל יותר בחלק מהמדינות - אני חושב שבאנגליה (שוכרים פועל לשבוע, לא לחודש)

rent, - רנטה (תשלום על שכר דירה, השכרת אמצעי הייצור אדמה הון טבעי מה שכבתבת נכון)

  • שכר חודשי salary
  • job זה משרה , work זה עבודה , labour זה עמל (אני חושב במשמעות של יותר ההיבטים השליליים של עבודה - לדוגמה לנוח מעמל היום - העמל לא חיייב להיות תמורת שכר - מאמץ פיזי \ נפשי.
  • * pauperism, לא מכיר
  • עוני poverty*
  • vice, לא מכיר

misery - אומללות, דלות?

שוב בהצלחה האזרח דרור (שיחה) 09:35, 26 ביוני 2012 (IDT)


שלום ותודה! לגבי wage, לפי ההסבר בפרק השני זה לא קשור דווקא לטווח (שבוע או חודש), אלא:

As used in common discourse " wages " means a compensation paid to a hired person for his services; and we speak of one man " working for wages," in contradistinction to another who is " working for himself." The use of the term is still further narrowed by the habit of applying it solely to compensation paid for manual labour. We do not speak of the wages of professional men, managers or clerks, but of their fees, commissions, or salaries.

Thus the common meaning of the word wages is the compensation paid to a hired person for manual labour. But in Political Economy the word wages has a much wider meaning, and includes all returns for exertion. For, as political economists explain, the three agents or factors in production are land, labour and capital, and that part of the produce which goes to the second of these factors is by them styled wages. Wages in the economic sense

Thus the term labour includes all human exertion in the production of wealth, and wages, being that part of the produce which goes to labour, includes all reward for such exertion.

There is, therefore, in the politico-economic sense of the term wages no distinction as to the kind of labour, or as to whether its reward is received through an employer or not. Wages means the return received for the exertion of labour, as distinguished from the return received for the use of capital, and the return received by the landholder for the use of land.

כלומר, wage הוא כל דבר שאדם מקבל תמורת מאמץ, בין אם הוא מקבל את זה מהמעסיק או מעצמו. איך אפשר לתרגם את זה לעברית? --Erel Segal (שיחה) 18:59, 26 ביוני 2012 (IDT)
חזרה לדף "קידמה ועוני (ספר)".