שינויים

אין תקציר עריכה
שורה 8: שורה 8:  
** אגב, יש גם תשלומים שמורכבים מכמה סוגים, לדוגמה, שכר-דירה מורכב מ-rent על הקרקע שהדירה נמצאת עליה, ועוד interest על המבנה.
 
** אגב, יש גם תשלומים שמורכבים מכמה סוגים, לדוגמה, שכר-דירה מורכב מ-rent על הקרקע שהדירה נמצאת עליה, ועוד interest על המבנה.
 
* labour, work, job - בעברית כולם "עבודה", באנגלית יש הבדל ביניהם.
 
* labour, work, job - בעברית כולם "עבודה", באנגלית יש הבדל ביניהם.
 +
* poverty, vice and misery - בעברית "עוני", "דלות", "מסכנות"... (vice במילון זה פשע, אבל לא נראה לי שזו הכוונה)--[[משתמש:Erel Segal|Erel Segal]] ([[שיחת משתמש:Erel Segal|שיחה]]) 09:14, 26 ביוני 2012 (IDT)
    
אשמח לקבל עצות ורעיונות, מאנשים שקראו את הספר באגנלית ויודעים עברית, איך לתרגם את המונחים הללו בצורה המדוייקת והברורה ביותר?
 
אשמח לקבל עצות ורעיונות, מאנשים שקראו את הספר באגנלית ויודעים עברית, איך לתרגם את המונחים הללו בצורה המדוייקת והברורה ביותר?
20

עריכות