שינויים

שורה 111: שורה 111:  
::אם כבר מגלים עצמאות תירגומית, אולי נכתוב: '''"מה בעצם אנחנו קונים?"  ''' כי "דברים" בעברית זאת מילה מאד רבת משמעויות והיא לא מספיק ספציפית.  ככה הכותרת יכולה לכוון אותנו יותר לאחריות אישית כבר בהתחלה: היא מתארת את פעולת הקנייה האישית שלנו, שבה אנחנו בעצם תומכים בהמשך קיום המערכת הזאת.  [[משתמש: ניבה שקד|ניבה שקד]]
 
::אם כבר מגלים עצמאות תירגומית, אולי נכתוב: '''"מה בעצם אנחנו קונים?"  ''' כי "דברים" בעברית זאת מילה מאד רבת משמעויות והיא לא מספיק ספציפית.  ככה הכותרת יכולה לכוון אותנו יותר לאחריות אישית כבר בהתחלה: היא מתארת את פעולת הקנייה האישית שלנו, שבה אנחנו בעצם תומכים בהמשך קיום המערכת הזאת.  [[משתמש: ניבה שקד|ניבה שקד]]
 
:::גם למילה Stuff יש הרבה משמעויות, וזה כל היופי. דווקא השם "הסיפור של..." הוא הרבה יותר קליל ונייטרלי, ובגללו הסרטון גם מצליח להגיע לליבם של ילדים קטנים. הכותרת "מה בעצם אנחנו קונים?" משדרת ביקורת כבר על ההתחלה, ופחות מושכת משם כביכול מאוד מופשט ופשוט כמו "הסיפור של הדברים", שיש בו גם הומור, דווקא בגלל ש"דברים" זה כל כך הרבה "דברים" :) [[משתמש:Odonian|Odonian]] 09:53, 4 בפברואר 2008 (IST)
 
:::גם למילה Stuff יש הרבה משמעויות, וזה כל היופי. דווקא השם "הסיפור של..." הוא הרבה יותר קליל ונייטרלי, ובגללו הסרטון גם מצליח להגיע לליבם של ילדים קטנים. הכותרת "מה בעצם אנחנו קונים?" משדרת ביקורת כבר על ההתחלה, ופחות מושכת משם כביכול מאוד מופשט ופשוט כמו "הסיפור של הדברים", שיש בו גם הומור, דווקא בגלל ש"דברים" זה כל כך הרבה "דברים" :) [[משתמש:Odonian|Odonian]] 09:53, 4 בפברואר 2008 (IST)
 +
::: אני מסכים עם אודונין. מלבד זאת ההצעה שלו היא בעצם לא עצמאות תרגומית אלא דייקנות רבה יותר בתרגום. [[משתמש:האזרח דרור|האזרח דרור]] 10:05, 4 בפברואר 2008 (IST)